0.2 Введение - Как работает язык

Как модель для человеческого языка, Ифкуиль способен на высокие уровни выразительности и семантической подробности, в то же время открыто отражая глубокий уровень познавательной концептуализации, более чем в естественных языках. Это означает, по существу, что Ифкуиль спроектирован, чтобы выражать большие количества лингвистической информации, используя меньшее количество слов, словами, основывающимися на односложных корнях и частях слов. В свою очередь, грамматика, поддерживающая эти слова, явно отражает познавательное намерение говорящего, в то же время, демонстрируя меньше эвфемизма, неопределенности, иносказания, многословия, полисемии (т.е. многозначности) и двусмысленности проявленной в естественных языках.

Примечание: Предыдущий параграф может напомнить некоторым читателям о «SpeedTalk» языке в новелле Роберта Хайнлайна «Водоворот» (Robert Heinlein «Gulf»), в которой каждая морфема (значащая часть слова) явно представлена одной фонемой (звуком). До некоторой степени, Ифкуиль приближается к этому идеалу. Однако, язык Хайнлайна, по-видимому, сосредотачивается только на морфо-фонологической компоненте языка (т.е. соответствии между звуком и отдельными грамматическими компонентами) без какого-либо согласования внимания на логическом перепроектировании языковой морфологии, лексико-морфологии или лексико-семантики, чтобы обеспечить «сжатость» в равной степени как морфо-синтаксической так и лексической компонент. Ифкуиль был сконструирован с равным сосредоточением на последних указанных лингвистических компонентах.  Дополнительно, очевидная цель языка Хайнлайна – это простая быстрота/краткость речи и мысли, в то время как Ифкуиль сосредоточен на максимальной коммуникации в наиболее эффективной манере, в чем-то другая цель, в которой краткость сама по себе неуместна.

Как пример морфологического богатства и эффективности, возможной в этом языке, исследуем следующее предложение на Ифкуиль, сравнивая его с его переводом:

oumpeá äxʼääļuktëx СлушатьСлушать
Перевод: «Наоборот, у меня такое чувство, что может оказаться, эта неровная высокая цепь гор, о которой идет речь, заканчивается где-то там».

Примечание: См. 1.2 Фонология - Фонематический инвентарь о том, как произносить романизированную орфографию, использованную для транслитерации символов Ифкуиль.

Читатель может сильно удивляться, почему требуется предложение из 19 слов, чтобы перевести предложение из двух слов языка Ифкуиль. Он может предположить, что предложение "обманывает" в том, что эти два слова Ифкуиль просто имеют врожденно замысловатые и специализированные значения. Хотя и правда, что первое слово, oumpeá, переводится как «Наоборот, у меня такое чувство, что может оказаться, где-то там», и второе слово äxʼääļuktëx означает «эта неровная высокая цепь гор, о которой идет речь, заканчивается», было бы довольно ошибочно сделать вывод, что это - просто автономные слова, которые кто-нибудь теоретически мог бы найти в словаре Ифкуиль. Несомненно, единственная часть предложения, которая представляет что либо вроде корня слова, это -xäļ-, основа, более или менее имеющая значение «возвышенность» или «гористая местность». Остальная часть предложения составляется полностью из морфологических, а не лексических компонент, т.е. префиксов, суффиксов, инфиксов, перемещения гласных, смены ударения и т.д.

Например, первое слово, oumpeá, имеет четыре части, как показано ниже:

1. ou- = аспектуальный префикс, переводимый как «оказывается, что» или «обнаруживается, что»

2. -mp = инфикс, показывающий как опровержение заявлению, так и умозаключение, базирующееся на интуиции говорящего, переводимое как «наоборот, у меня такое чувство, что»

3. -eá = аспектуальны суффикс, переводимый как «в некоторой точке» или «где-то там дальше»

4. ударение на последний слог + понижающийся тон = сослагательное наклонение, переводимое как «может»

Второе слово, äxʼääļuktëx классифицируется морфологически следующим образом:

1. ä- = префикс, показывающий, помимо всего прочего, что сущность проявляет исчерпывание (т.е. «сходящий на нет» или  «иссякающий»)

2. xʼäļ  = основа, полученная из xäļ «возвышенность, гористая местность» (в свою очередь полученная из корня x-ļ, показывающего уровень ландшафта, изменение начальной согласной x- в xʼ-, показывающее, что основа должна быть заново истолкована как содержащее в себе составную сущность неидентичных членов, объединенных вместе в одиночное сегментированное целое ((т.е. «возвышенность» становиться «неровная цепь возвышенностей / гряда»)

3. -ukt- = указательный суффикс, переводимый как «то о чем идет речь / эта» или  «то, что вблизи / эта»

4. -ëx = суффикс, показывающий, что основа должна быть интерпретирована как сущность очень большого размера, и, более того, что увеличение в размере создает новую гештальт-сущность, т.е. не просто «очень большая возвышенность или гористая местность», но скорее «гора»

5. ударение на третий от конца слог (показываемый в латинском написании путем дублирования основного гласного -ä- = общее утверждение, неопределенное относительно времени или влияния настоящего времени

6. понижающийся тон (не отмечен) = утверждение отражает объективное явление, как противоположное субъективной интерпретации, т.е. что это утверждение описывает реальную ситуацию, независимую от убеждений, мнений, условности, словоупотребления  и т.п. говорящего (т.е. факт, что цепь гор действительно имеет окончание, знает ли кто-либо где или нет)

Следующие дополнительные примеры предложений поясняют, как язык ясно показывает соединение богатства семантики с морфологической краткостью:

diawàsmûç/ ûpfáhâḩ СлушатьСлушать
Эй! Что-то принадлежащее тебе и твоему рагу из всякой хрени ползает по мне! [Что герой СтарТрека мог сказать Боргу, который только что предъявил поглощенное паукообразное насекомое]

 

̧ţü uonń ruz weaḩöwelgu\ СлушатьСлушать
Мы удачно приняли участие в попытке использования формального набора различных частей на пользу людям, с которыми вы и он взаимодействуете

 

̧ûtʼa’wàllën an čäņ СлушатьСлушать
Звук, исходящий от группы принтеров, продолжает устойчиво повторяться

 

ra’wïqʰûm sţaikʰuǰ ouġëï flalĺ oímučʰ̧ СлушатьСлушать
Как оказывается, «ловец змей», по-видимому, начал улавливать каждую мышь в контейнер, по одной, как часы

 

kşqo’wameņteştü ļiëņëkş isstʰafûmsíq̧̌ СлушатьСлушать
Человек, которому помогла собственная глупость птицы, по невнимательности выпустив ее из дома, неожиданно и случайно убил ее, даже не понимая, что он сделал

 

Такая детальность плюс краткость возможна благодаря конструкции грамматики, по существу матрице грамматических концепций и структур, спроектированных для компактности, перекрестной функциональности и возможности многократного использования. Эта матрицеподобная грамматика объединяется со словарем/лексиконом семантических основ, которые (1) допускают высокую степень гибкости и  синергизма внутри матрицы, (2) которые были полностью переосмыслены из познавательного уровня, не обращая внимания на их соответствие реальным корням слов и грамматическим категориям существующих языков, и (3) отражают врожденные зависимости и взаимные связи между одной семантической концепцией и другой. Поэтому, морфемы языка (т.е. корни слова, суффиксы, префиксы, грамматические категории и т.д.) настолько коротки фонетически, насколько это возможно, выполняют вместе с другими морфемами функции множественных ролей, и более точно соответствуют человеческим познавательным категориям, нежели в естественных языках. В этой манере, может быть создано ограниченное количество звуков и корней слов, чтобы порождать обширное множество вариантов и ответвлений, соответствующих  и даже превосходящих все грамматические и семантические функции обычной группы слов, фраз и идиоматических конструкций в естественных языках. Эти лингвистические принципы конструирования описаны более подробно в разделах ниже, посредством пояснительных аналогий с примерами перевода.

Hosted by uCoz