6.4. Аспект.

Аспект предоставляет подробную и точную временную информацию о глаголе, не относящуюся к текущему моменту высказывания говорящего (как в Перспективе в Разделе 3.3.), но скорее относительно контекстуального «настоящего времени» действия, состояния или события, о которых говорится. Существует 32 аспекта, каждый показывается гласным префиксом к Аспектуальному Определителю. Второй аспект может быть показан с помощью гласного суффикса. По большей части, аспекты переводятся различными наречными фразами.

6.4.1. Префиксы и суффиксы Аспектов.

Как объясняется выше в Разделе 6.0., каждый Аспект представляется с помощью единственной гласной формы, появляющейся как префикс к аспектуальному Определителю. Второй Аспект может быть присоединен к глаголу, в этом случае Аспект появляется как гласный суффикс к Определителю. Форма Определителя Vp-Cx-(Vs), где Vp – префиксная форма первого Аспекта, Cx – согласный инфикс Подтверждения ‑ Продолжительности ‑ Одобрения, и Vs, если присутствует, является суффиксной формой второго Аспекта.

Каждый префикс имеет семь дополнительных форм, в целом давая восемь форм, чье использование объясняется в Разделе 6.4.2. ниже.  Первая форма префикса является формой по умолчанию. Суффиксная форма каждого Аспекта имеет только одну форму. Значения этих префиксов и суффиксов показывается в Таблице 19 ниже.

Таблица 19: Префикс (Vp) и Суффиксы (Vs) Аспектов.

Имя Аспекта Метка Префиксная форма Vp Vs
1 2 3 4 5 6 7 8
Нейтральный   a wa iwa ewa uwa üwa ëwa a
Прошлый RTR u wu iwu ewu uwu üwu ëwu u
Будущный PRS i wi ëì iwi ewi uwi üwi ëwi ui
Привычный HAB e we iwe ewe uwe üwe ëwe ei
Прогрессирующий PRG o wo iwo ewo uwo üwo ëwo oi
Надвигающийся IMM ä äi iwä ewä uwä üwä ëwä äi
Предшествующий PCS ö öi iwö ewö uwö üwö ëwö öi
Вовлечённый REG ü äu iwü ewü uwü üwü ëwü ü
Привычный EPR ë öu iwë ewë uwë üwë ëwë ëi
Возобновный RSM â iwâ ewâ uwâ üwâ ëwâ â
Остановный CSS û iwû ewû uwû üwû ëwû û
Повторно-остановный RCS î ëù iwî ewî uwî üwî ëwî
Приостановочный PAU ê iwê ewê uwê üwê ëwê äu
Возвратный RGR ô iwô ewô uwô üwô ëwô
Одномоментный PCL ø ea iwø ewø uwø üwø ëwø öu
Продолжительный CNT ÿ oa iwï ewï uwï üwï ëwï ï
Безостановочный ICS ai wai iwai ewai uwai üwai ëwai au
Разовый PMP ui wui iwui ewui uwui üwui ëwui iu
Завершительный CLM ëi wëi ëï iwëi ewëi uwëi üwëi ëwëi ëu
Замедлительный PTC ei wei iwei ewei uwei üwei ëwei eu
Текущий TMP oi woi iwoi ewoi uwoi üwoi ëwoi ou
Удалительный MTV au wau äì waì awa owa öwa äwa
Самоуверовательный CSQ iu wiu wiù awu owu öwu äwu
Последовательный SQN ëu wëu öì woì awi owi öwi äwi ëï
Поспешный EPD eu weu äù wea awe owe öwe äwe
Выявительный DSC ou wou öù woa awo owo öwo äwo
Последственный CCL ae wae waè awä owä öwä äwä ai
Завершительный CUL ia wia wiâ awî owî öwî äwî ia
Промежуточный IMD wië io wio awê owê öwê äwê ea
Ослабительный TRD ie wie wiê awô owô öwô äwô oa
Начинательный TNS ua wua wuì awø owø öwø äwø ua
Возвратный ITS wuë uo wëì awë owë öwë äwë öa
Истощающий CSM ue wue weì awö owö öwö äwö üa

6.4.2. Использование префиксов Аспекта для выражения Формата Первичного Объединения.

Восемь форм каждого префикса Аспекта используются как другой способ показать Формат (смотри Раздел 5.4.2.) в отсутствие Определителя Объединения (или Связи). Из-за того, что они также показывают Связь, Исполнение и Модальность, обыкновенно использовать Определители Объединения вместе с глаголами Ифкуиль; однако, когда нет Модальности, глагол показывает Объединение (смотри Раздел 5.4.1.), но не Отклонение, а Исполнение и Связь в значениях по умолчанию, Определителя Объединения может быть исключен и формат глагола может быть показан с помощью форм 1 – 8 префикса Аспекта к Определителю Аспекта глагола. Поэтому в предложении âloi alÍ uatumul Определителя Объединения alÍ, обозначающий Применительный Формат для Действительного Объединения, показанный с помощью главного глагола, может быть взамен показан с помощью изменения префикса â к Определителю Аспекта на и удалением Определителя Объединения, таким образом:

wâloi uatumul
ISR-PSM-PRG ACT-астероид-NA2/V1/9
Движение, вызываемое посредством астероида, в самом деле, повторяется. ИЛИ
Что, в самом деле, происходит, это возращение движения, использующее астероид

6.4.3. Объяснение категорий Аспекта.

Тридцать две категории Аспекта объясняются ниже.

6.4.3.1.   RTR             Прошлый.

Прошлый Аспект действует в объединении с Перспективой (смотри Раздел 3.3.), чтобы создавать различные эквиваленты к Западным категориям времени. Вместе с Ограниченной Перспективой, Прошлый Аспект может быть переведён как «уже сделал» как в «Я уже сделал это». Вместе с Неограниченной Перспективой, Прошлый Аспект приравнивается к простому прошлому времени. Вместе с Обобщающей и Абстрактной Перспективами, Прошлый Аспект добавляет к данному глаголу значение «и это всегда было так».

6.4.3.2.   PRS              Будущный.

Подобно Прошлому Аспекту, Будущный Аспект  действует вместе с Перспективой, чтобы создавать различные эквиваленты к Западным категориям времени. Вместе с Ограниченной Перспективой, Будущный Аспект приравнивается  к будущему времени. Вместе с Неограниченной Перспективой, Будущный Аспект может быть переведен как  будущее совершенное время. Вместе с Обобщающей и Абстрактной Перспективами, Будущный Аспект добавляет к данному глаголу значение «и это всегда будет так».

6.4.3.3.   HAB             Привычный.

При использовании вместе с Ограниченной Перспективой Привычный Аспект передает понятие «всегда» или «продолжать делать», в то время как вместе с Неограниченной Перспективой конструкция «привыкший» предлагает эквивалентный перевод, как в «Она привыкла приходить увидеться со мной по средам».

6.4.3.4.   PRG             Прогрессирующий.

Прогрессирующий Аспект передаёт понятие действия в развитии, подобно конструкции «посреди какого-либо делания» или использования деепричастия настоящего времени в испанском языке.

6.4.3.5.   IMM                        Надвигающийся.

Надвигающийся Аспект передаёт то, что действие, состояние или событие является близким, надвигающимся. Переводится такими фразами как «вот-вот» или «на грани» как в «Я думаю, Карл вот-вот заплачет».

6.4.3.6.   PCS             Предшествующий.

Предшествующий Аспект передаёт то, что действие, состояние или событие непосредственно предшествует. Переводится такими фразами как «только что» или «в настоящий момент», как в «Мы только что увидели клоуна в магазине игрушек».

6.4.3.7.   REG             Вовлечённый.

Вовлечённый Аспект передаёт понятие участия или вовлеченности в действие, состояние или событие, в течение некоторого количества времени, распространяющегося из прошлого в будущее относительно контекстуального настоящего. Переводится такими фразами как «заниматься чем-то» или «быть вовлечённым в» как в «Её муж занимается конструированием нового моста».

6.4.3.8.   EPR             Привычный.

Привычный Аспект переводится как «когда-либо» в смысле «в пределах сферы чьего-либо опыта» или «в некотором моменте чьего-либо опыта», как в «Затыкается ли он когда-либо?». Заметьте, что Привычный Аспект не равносилен «всегда», как в «Ищет ли он всегда свою судьбу», ни как наречие простого акцентирования как в «Уставала ли она когда-либо».

6.4.3.9.   RSM                        Возобновный.

Возобновный Аспект передаёт понятие действия, состояния или события, возобновляемое после того, как оно ранее было приостановлено, как в «Эта девочка продолжила петь» или «Он начал снова смеяться».

6.4.3.10. CSS             Остановный.

Остановный Аспект передаёт понятие прекращения действия, состояния или события. Переводится такими фразами как «остановить», «прекратить», «перестать» как в «Они прекратили танцевать в полночь».

6.4.3.11. RCS             Повторно-остановный.

Повторно-остановный Аспект передаёт понятие прекращения действия, состояния или события, после того как ранее оно было приостановлено и возобновлено, как в «Людмила ещё раз снова прекратила есть для того, чтобы насладиться короткой интерлюдией с соседним клоуном».

6.4.3.12. PAU             Приостановочный.

Приостановочный Аспект показывает паузу в действии, состоянии или событии, вместе с подразумеваемым намерением продолжить. Переводится такими фразами как «сделать перерыв в» или «делать паузу в» как в «Мать сделала перерыв в уборке, чтобы болтать со своими друзьями».

6.4.3.13. RGR             Возвратный.

Возвратный Аспект передаёт понятие возвращения к исходному или предыдущему действию, состоянию или событию после долгого пропуска, вовлекающего происходящего изменения состояния или ситуации, как переводится с помощью фразы «возвращаться к». Возвратный Аспект необходимо отличать от Возобновного Аспекта выше, который просто подразумевает возобновление после останова или паузы, без происходящего изменения состояния или ситуации. Примером было бы «Мистер Йетс вернулся к гольфу после восстановления после паралича».

6.4.3.14. PCL             Одномоментный.

Одномоментный Аспект передаёт понятие действия, состояния или события, имеющего место от начала до завершения все в одном контекстуальном отрезке, переводимое такими фразами, как «все разом», «все в одном порыве», «без остановки» и т.п. как в «Вальтер выпил всю бутылку одним глотком».

6.4.3.15. CNT             Продолжительный.

Продолжительный Аспект передаёт понятие того, что действие, состояние или событие продолжается. Переводится такими фразами как «продолжать», «по прежнему», «все ещё», и т.п. При использовании в отрицательном предложении, Продолжительный Аспект передаёт понятие «не дольше» или «больше не» как в «Она продолжила петь», «Ты всё ещё глазеешь на меня», «Я всё ещё должен встретиться с тобой», «Сэм больше не любит тебя/Сэм больше не любит тебя».

6.4.3.16. ICS              Безостановочный.

Безостановочный Аспект передаёт понятие того, что действие, состояние или событие продолжается без остановки. Переводится такими наречными фразами как «не останавливаясь» или «напролёт» как в «Они танцевали всю ночь напролёт» или «Они сражаются, не останавливаясь, с прошлого года».

6.4.3.17. PMP             Разовый.

Разовый Аспект подчёркивает сингулярность и начальное появление действия, состояния или события, что переводится с помощью таких фраз, как «на этот раз» или «только однажды», так же как ожидание, предшествующее долго ожидаемому состоянию, что переводится такими фразами, как «наконец», «в конце концов в этот раз», «в конечном счёте» и «в первый раз».

6.4.3.18. CLM            Завершительный.

Завершенный Аспект подчёркивает законченность действия, состояния или события, что переводится с помощью таких фраз «раз и навсегда» или «в последний раз».

6.4.3.19. PTC             Замедлительный.

Замедлительный Аспект передаёт понятие того, что действие, состояние или событие имеют место в течение долгого периода времени. Если используется вместе с Одиночной или Мгновенной Продолжительностью, или вместе с формативами, описывающими по природе короткие продолжительности, Замедлительный Аспект передаёт понятие действия или события, которые задержаны на долгое время. Примеры использования: Довольно долго шел дождь», «Мы обменялись долгим поцелуем», «Этот шлепок по его лицу был ожидаем долгое время».

6.4.3.20. TMP             Текущий.

Текущий Аспект передаёт понятие того, что действие, состояние или событие рассматриваются или применимы только в данном субъективном контексте или диапазоне контекстуального настоящего времени, что переводится такими фразами, как «в данное время» или «но только в данную минуту» или «в данный момент» как в «Это будет достаточно в данный момент», «В данное время ты должен будешь выпить воды».

6.4.3.21. MTV            Удалительный.

Удалительный Аспект передаёт понятие того, что действие, состояние или событие вовлекает физическое удаление или отсутствие участвующего из данного контекста рассуждения. Переводится такими фразами, как «уходить сделать что-то» или «уйти сделать что-то» как в «Отец ушел охотиться» или «Они ушли прыгать вместе с клоунами».

6.4.3.22. CSQ            Самоуверовательный.

Самоуверовательный Аспект передаёт понятие занятия или вовлечения в действие или событие, несмотря на возможность неблагоприятных последствий. Последущий Аспект переводится такими фразами, как «пойти напролом и» или «в любом случае» как «Она пошла напролом и купила мебель» или «Я решил идти туда в любом случае».

6.4.3.23. SQN                        Последовательный.

Последовательный Аспект передаёт понятие «последовательного Прогрессирующий Аспекта», в котором серия контекстуально идентичных событий рассматривается как содержащее единичное событие, обычно вместе с кульминационной точкой. Последовательный Аспект переводится использованием «один за другим» как в «Он проверял каждый предмет один за другим, по мере инвентаризации» или «Овца умирала от болезни».

6.4.3.24. EPD             Поспешный.

Поспешный Аспект передаёт смысл спешки, связанного с действием или событием. Переводится использованием «торопиться, скорее» как «Поторопись и заканчивай» или «Они ели в спешке».

6.4.3.25. DSC             Выявительный.

Выявительный Аспект сосредотачивается на разоблачительной природе действия, состояния или события, имея перевод такими фразами, как «оказывается был», «оказывается, что» и «обнаружилось, что».

6.4.3.26. CCL             Последственный.

Последственный Аспект передаёт непосредственный результат действия, состояния или события в пределах краткосрочного контекста ситуации, находящейся под рукой. Переводится с помощью таких фраз, как «прекращаться», «доходить до», «достигать некоторой точки», как в «В конце я остановился, разбив машину» или «Он напился до такого состояния, что потерял сознание».

6.4.3.27. CUL             Завершительный.

Завершительный Аспект похож на Последственный Аспект выше, но с фокусом на конечном долговременном результате через длительный период времени или через серию эволюционных шагов. Сравните следующие примеры в Завершительном Аспекте: «В конце я покину город», «Дела подошли к той точке, где был впутан мэр», «В конце концов они полюбили друг друга».

6.4.3.28. IMD             Промежуточный.

Промежуточный Аспект понятие того, что действие, состояние или событие происходит в некоторой точке на временной линии, или в пределах продолжительности некоторого действия, состояния или события, или некоторого предыдущего контекста, что переводится фразами «в некоторой точке» или «где-то по пути».

6.4.3.29. TRD             Ослабительный.

Ослабительный Аспект передаёт то понятие, что действие, состояние или событие уменьшается, сокращается или ослабляется в силе, интенсивности или воздействии, подразумевая из-за истощения активного источника энергии или силы, или из-за рассеяния основополагающего вовлеченного контекста. Переводится такими фразами, как «устать от чего-либо», «иссякнуть», «сбиться» и т.п.

6.4.3.30. TNS             Начинательный.

Начинательный Аспект сосредотачивается на начальной фазе подготовки, установки или адаптации действия, состояния или события, переводимый такими фразами, как «заняться», «начинать», и т.п., подразумевая долговременный процесс инициализации, как в «Я планирую заняться гольфом».

6.4.3.31. ITC              Возвратный.

Возвратный Аспект передаёт идею о «последовательном взаимодействии», означающее, что действие или событие являются последовательными взаимными действиями, запускаемые, или в ответ на, начинающее действие событие. Возвратный Аспект переводится глагольной частицей «назад», как в «Мальчик бросил это назад» или «Она глазела мужчин, которые строили ей глазки».

6.4.3.32. CSM             Истощающий.

Истощающий Аспект выражает все действия, события или состояния расходования,  которые мешают или препятствуют другим событиям происходить. Истощающий Аспект переводится такими фразами, как «потратить время» или «исчезновение» как в «Мать тратит свою жизнь на беспокойство», «Он чахнет».

6.4.4. Комплементарные Аспекты, появляющиеся в том же Определителе.

Заметьте, что в то время как Определители Аспекта могут показывать два различных Аспекта, несколько вышеуказанных категорий Аспекта действуют как дополнения к друг другу. Например, Будущный Аспект дополняет Прошлый Аспект, оба являющиеся по существу противоположностями. Такие Комплементарные Аспекты в норме не появляются вместе в одном и том же Аспекте. Если они всё же появляются в одном и том же Аспекте, они понимаются как не применимые к одному и тому же глаголу, т.е. первый Аспект (показанный с помощью префикса) применяется к примыкающему глаголу, в то время как второй Аспект (показанный с помощью суффикса) применяется к следующему глаголу в предложении. Такие сочетания комплементарных Аспектов внутри одного Определителя может быть рассмотрено как необязательное «сокращение» использования отдельного Определителя Аспекта со вторым глаголом.

6.4.5 Использование префиксных Аспектов для отображени Логического ударения

Все аспектуальные префиксы, показанные в Таблице 19 выше, могут в свою очередь иметь начальный префикс y- (или yï-  перед w-), чтобы показать, что связанный глагольный форматив имеет семантическое Логическое ударение (как описано в Разделе 3.5.), т.е. альтернатива к обычному инфиксу -w- к формативу, ранее описанному в Разделе 3.5. Примеры: êstiu → yêstiu, iwuil → yiwuil, wïttu → yïwittu.

Этот y- (или yï-) префикс может в свою очередь увеличен до yï’ (пишется как y’ перед гласной, но протсяносится как перед гласной, но едь 5. Примерамикий фокус (как описуффикса) применяется к следующему глаголу в предложении. износится всё равно как yï’), чтобы показать, что к аспектуальному значению, показываемому с помощью аспектуального префикса, взамен применяется семантическое Логическое ударение. Примеры: êstiu → y’êstiu, iwuil → y’iwuil, wïttu → yï’wittu.

6..4.6. Примеры использования Аспекта.

hua äl amól
1m+2m+ma-AFF IMM смех-U
Трое нас были на грани смеха.

 

la’weq̌na eksöu rumrauǰ
Музыка-IND-AGC2/5 HAB-HOR-PCL есть пищу-NA11/5-EXT/6
Если бы только музыкант не поглощал всегда свою пищу одним куском таким образом.

 

ra’wïqʰûm sţaikʰuǰ ouġëï flalÍ oímučʰ
Змея-ERG-ROL2/9 мышь-ABS-INL/9 DSC-PSM-ITM-SQH (ловить в ловушку=[fl‑Отклонение-ISR PST-ICP])-содержать за оградой
Как оказалось, укротитель змей, очевидно, начал, подобно  часовому механизму, ловить каждую мышь в контейнер одну за другой.

 

qu’wimkâ ewïfeu aúkšûl
Личность-AFF-AGC1/6 CNT-INF-RSL-PRC ICH-клоун
Ребёнок должно быть всё ещё медленно превращается в клоуна.
Hosted by uCoz